Valitsusliit lasi käest võimaluse tõsta venelaste usaldust Eesti riigi vastu?

17. september 2013 kell 18:12



SONY DSCValitsuskoalitsiooni vastuseisu tõttu lükkas riigikogu täna tagasi sotsiaaldemokraatide ettepaneku teha valitsusele ülesandeks tõlkida 50 kesksemat Eesti seadust vene keelde. “Kindlasti ei olnud küsimus vene keelele mingi eristaatuse andmises, vaid täiesti pragmaatilises otsuses, mis olnuks nii täna veel ebapiisavalt eesti keelt oskavate inimeste kui ka Eesti riigi huvides,“ ütles SDE fraktsiooni liige Jevgeni Ossinovski.

 

“On kahju, et koalitsioonipoliitikud ei süüvinud meie eelnõu sisusse, vaid esitasid pealiskaudseid ja dogmaatilisi seisukohti. Meie eesmärk oli ühene – tõsta muukeelsete inimeste õigusteadlikkust ja õigusabi osutamise efektiivsust,“ märkis Ossinovski.

Ideed tõlkida inimeste igapäevaelu ja põhiõiguste kaitset reguleerivad seadused vene keelde toetasid Ossinovski sõnul ka erinevad eksperdid. “Meie algatust pidasid väga oluliseks poliitikauuringute keskus Praxis, Balti Uuringute Instituut ja Eesti Inimõiguste Keskus, aga advokatuuri esimees ja erinevad õigusvaldkonna spetsialistid,“ lisas ta.

“Me ju tahame, et Eesti inimeste õigusteadlikkus oleks kõrgem ning et kõik siinsed alalised elanikud tunneksid end ühiskonna osana. Selle eelduseks on kõrge usaldus riigi vastu. Viimane on aga võimalik siis, kui inimene teab, kuidas riik ja ühiskond on üles ehitatud,“ märkis Ossinovski.

Põhiseaduskomisjoni liige Andres Herkel (IRL) ütles teisipäeval BNS-ile, et kõik seadused on vene keeles õigusinfosüsteemi Estlex kaudu kättesaadavad. “Tõsi, nende eest tuleb natuke maksta, aga tõlgete kvaliteet pole kaheldav,” lausus Herkel. Tema sõnul asus komisjoni enamus seisukohale, et riigile pole seaduste vene keelde tõlkimisega tarvis lisakulutusi põhjustada. “Ühtlasi saadaks tõlkimine vale signaali, nagu annaksime vene keelele staatuse kõrgendust,” lausus Herkel.

Riigikogu otsustas 2011. aastal seaduste inglise keelde tõlkimise ja seda tehakse Riigi Teataja kaudu. Herkeli sõnul on inglise keelde tõlkimine meile kasulik ja erinevalt vene keelest pole ingliskeelsete tõlgete järgi nii suurt nõudlust, et see kommertsalustel end ära tasuks.

Inglise keelde tõlgitud seaduseid ajakohastatakse pidevalt, justiitsministeeriumi lehel avaldatud seaduste venekeelsed tõlked on ministeeriumi hinnangul suures osas vananenud või juba kehtetud. Seaduste venekeelsed tõlked muutusid sisuliselt olematuks alates 2006. aastast, mil õigusaktide tõlkimise ülesanne läks Riigi Teataja Kirjastuselt üle justiitsministeeriumile. Põhjusena tõi ministeerium toona välja rahapuuduse.

 

 

Allikad: BNS, ERR, Riigiteataja “Inglise keelde on tõlgitud ligi 150 Eesti seadust”, Justiitsministeerium “Vene keelde tõlgitud õigusaktid”

Foto: Rastrojo / Wikimedia Commons

 

Toimetas Mariann Joonas